Subtitles and Captions
Translating with rhythm, brevity and the right technical knowledge
Adding French subtitles involves more than meets the eye. You have to fit in many ideas in just a couple of very short lines AND make sure that these are in sync with what’s happening on screen.
Not to brag, but translating subtitles is almost another full-time profession since it requires many unique skills:
- Mastering the main subtitle software and juggling with a plethora of arcane formats.
- Being able to visualize sequences and put in subtitles at the right time and the right pace.
- Synthesis – even though talking heads may babble on at the speed of light (186,000 mi/sec, not taking into account any restroom stops), everything must come down to between 14 and 16 words on two lines. And all this for 6 second
You can provide our document to us in the following formats:
- SRT ;
- WebVTT ( HTML5 media players) ;
- Closed captioning and SCC;
- STL (Spruce) ;
- DFXP (Flash) ;
- SMPTE-TT ( broadcast) ;
- QT (QuickTime) ;
- CAP (nonlinear editing) ;
- SAMI (Windows Media Player)