La traduction Web, c’est avant tout du marketing

La traduction Web, c’est avant tout du marketing

 

Votre marketing Web se fonde sur un nombre important d’actifs et de contenu Web à traduire vers l’anglais :

 

  • Des pages Web ;
  • Des pages de renvois (« landing pages »);
  • Des descriptions de produits .

Malgré leurs petites différences, ces éléments de contenu Web doivent être traduits en tenant compte des mêmes facteurs et contraintes propres au Web afin de performer à plein régime :

 

  • La brièveté ;
  • La clarté ;
  • L’alignement de la traduction des balises HTML avec vos stratégies de marketing sur les moteurs de recherche (« SEM ») et d’optimisation naturelle (« SEO) ;
  • La conformité avec les normes et recommandations liées à votre identité de marque et à votre programme de marketing de contenu visant le public anglophone.

 

Il ne s’agit pas ici de simplement aligner des mots.

 

On parle de recréer la magie qui opère en français, de bien mettre sur les rails vos contenus afin qu’ils performent aussi bien en anglais qu’en français et qu’ils génèrent les interactions désirées.

 

Vos textes doivent être :

  • Captivants ;
  • Convaincants ;
  • Crédibles ;
  • Mémorables.

 

En résumé, vos textes traduits doivent se mesurer aux meilleurs contenus Web en anglais rédigés par des agences anglophones.

 

Optez pour la facilité et l’efficacité — confiez la traduction de vos textes Web à un expert qui maîtrise avec la même aisance le marketing et la traduction.