Santé

 

 

institut

Client : LABMIC de l’Institut de cardiologie de Montréal

Mandats : vers le français du résumé de recherche Modeling and Simulations of the Heart: the Good, the Bad, and the Unknown. Révision de documents.

***

mayo

Client : Mayo Clinic (Minnesota, É.-U)

Mandats : Traduction vers le français de plusieurs conférences données sur l’utilisation de la simulation en formation médicale.

***

trimo

Client : Trimoz Technologies

Mandats :

  • Traduction du contenu Web;
  • Localisation d’interface;
  • Traduction de divers documents promotionnels vers l’anglais.

***

pharma2

Pharmaservices

Mandats:

  • Aide à l’adaptation d’un slogan;
  • Réécriture partielle d’un document de présentation (vers l’anglais);
  • Traduction d’un « pitch » vers l’anglais.

***

7

Clients : Université de Pise (Italie), Université du Nouveau-Brunswick, Université St. John’s (New York), Université de Foggia (Italie), Université de Sapienza (Italie), Université de Western Ontario (Canada), Université Concordia (Canada)

Mandats :

  • Traduction vers le français du résumé du projet de recherche Genome-Phenome-Behaviour (GePheBe) modeling and simulation for behavior prediction with disease progression in MCI/AD individuals for proactive care.
  • Révision de documents techniques.

 ***

brain

Client : Brain Center International

Mandats : 

  • Relations publiques en français et en anglais;
  • Plan de lancement de produits.

 ***

uhn

Client : University Health Network (Toronto, Ontario)

Mandat : Traduction vers le français de la conférence Virtual Worlds  : Using Second Life to Provide an Immersive Learning Experience.

***

dr700

guignolée

Dr Julien - symposium

Client: Fondation du Dr Julien /Guignolée du Dr Julien / Symposium de pédiatrie sociale

Mandats :

  • Traduction partielle vers l’anglais du site Web de la Fondation;
  • Traduction du site Symposium de pédiatrie sociale en communauté (2013);
  • Traduction vers l’anglais d’une vingtaine de communiqués de presse pour la Fondation ainsi que pour la Guignolée du Dr Julien (depuis 2012).

***

cae

Client : CAE Healthcare

Mandats :

  • Traduction vers le français de la conférence Using Modeling and Simulation in Healthcare to Improve the Individual, Team and System Performance;
  • Révision de documents.
***
que700
Client : Québec en forme

Mandat : Traduction du site Web vers l’anglais.

***

centres dentaires lapointe

Client : Centres dentaires Lapointe

Mandats :

  • Rédaction Web;
  • Nouvelle traduction Web;
  • Aide à l’identité de la marque.

***

2

Clients : Université du Nouveau-Brunswick, Université de Sapienza (Italie), Université Fédérale de São Carlos (Brésil), Université de St. John’s (New York)

Mandat : Traduction vers le français du résumé du projet de recherche Distributed Real-Time Simulation and Modeling with HLA for Co-ordinate Emergency Response.

***

michel700

Client : Fondation de la Maison Michel-Sarrazin

Mandats :

  • Retraduction de brochures promotionnelles vers l’anglais;
  • Traduction d’un document juridique;
  • Travaux de révision.

***

ngr

Client : NGRAIN (Vancouver, Canada)

Mandats :

  • Traduction vers le français du résumé de recherche Transforming Anatomy & Physiology Training with 3D Simulation;
  • Vulgarisation scientifique (français).
  •  ***

sunny

Client : Sunnybrook Health Sciences Centre (Toronto, Ontario)

Mandats :

  • Adaptation et scénarisation d’un programme de formation en médecine d’urgence, « Defib »;
  • Traduction vers le français de plusieurs résumés de recherche;
  • Travaux de révision.

***

monvaccin650
Client : monvaccin.ca

Mandats :

  • Traduction vers l’anglais du site Web monvaccin.ca.
  • Aide au « branding » en anglais.

***

infomauxdedos.org

Client : Clinique du dos Zéro Gravité

Mandats :

  • Plan marketing;
  • Re-branding;
  • Plan et idéation publicitaire Web/Radio/Télé (2 campagnes 30 secondes + infopublicité 28 minutes);
  • Programme de génération de « leads » Web.

***

min

Client : MDEIE

BIO_booth

Clients : Le ministère des Finances et de l’Économie du Québec – avec la participation du ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation (MEIE).

Mandats : 2012 à 2013 –

  • Plusieurs conseils en langue anglaise;
  • Traduction vers l’anglais du script d’une présentation vidéo de l’industrie biopharmaceutique  au Québec.

Notre travail a été réutilisé dans le programme du plus réputé congrès en biotechnologie au monde, « Biotechnology International Convention » (2013 BIO) au McCormick Place de Chicago. L’événement a réuni plus de 16 000 congressistes et 2 000 exposants de l’industrie biopharmaceutique en provenance de 65 pays, dont plus de 170 acteurs de l’industrie biopharmaceutique au Québec.

Mandats : 2014  –

  • Aide au « branding »;
  • Conseils linguistiques en langue anglaise dans le but de faire rayonner –  à nouveau –  le Québec à l’étranger au « Biotechnology International Convention » (2014 BIO ). L’édition 2014 aura lieu cette année à San Diego, du 23 au 26 juin 2014.

***

clini

Client : Clinique des troubles de l’Alimentation de la Rive-Sud

Mandat : Traduction du site Web vers l’anglais.

 ***

red

 Client : Red Hot Learning (Fredericton, Nouveau-Brunswick)

Mandats : Traduction de résumés de recherche vers le français.

***

edu

Client : Education Management Solution (Pennsylvanie, É.U)

Mandat : Traduction vers le français d’un document de recherche Top 10 New Initiatives in Medical Simulation.

***

brandon

Client : Brandon-Hall (Floride, É.-U)

Mandats : Traduction vers le français de plusieurs documents de recherche.

 ***

games

Client : Games for Health (Portland, É.-U)

Mandats : Traduction de plusieurs documents vers le français en vue d’une conférence.

***

 bonin

Mandat : Nouvelle conception-rédaction Web axée bénéfices-clients.

Agence : Kanga Média

***

étape

Client : Étape Partners (New Jersey, É.-U)

Mandat : Traduction vers le français d’un document de recherche, Case Study and Methodology for A Successful Launch of Virtual World technology in a Corporate Environment.

***

glymetrix-logo

Client : Glymetrix (Massachussetts, États-Unis)

Mandat : Traduction vers le français d’une conférence portant sur la sensibilisation auprès des jeunes souffrant de diabète.

***

 cos

Client : FX Cosmétiques

Mandat: traduction vers l’anglais du site Web et de la boutique en ligne.

***

Client :  Petal Md

Mandats: Plusieurs mandats en rédaction, en traduction et en révision linguistique.

***

Client : Lasik Md

Mandats :

  • Adaptation vers l’anglais de trois sites Web
  • Marketing de contenu

 

***