Santé
Client : LABMIC de l’Institut de cardiologie de Montréal
Mandats : #Traduction vers le français du résumé de recherche Modeling and Simulations of the Heart: the Good, the Bad, and the Unknown. Révision de documents.
***
Client : Mayo Clinic (Minnesota, É.-U)
Mandats : Traduction vers le français de plusieurs conférences données sur l’utilisation de la simulation en formation médicale.
***
Client : Trimoz Technologies
Mandats :
- Traduction du contenu Web;
- Localisation d’interface;
- Traduction de divers documents promotionnels vers l’anglais.
***
Pharmaservices
Mandats:
- Aide à l’adaptation d’un slogan;
- Réécriture partielle d’un document de présentation (vers l’anglais);
- Traduction d’un “pitch” vers l’anglais.
***
Clients : Université de Pise (Italie), Université du Nouveau-Brunswick, Université St. John’s (New York), Université de Foggia (Italie), Université de Sapienza (Italie), Université de Western Ontario (Canada), Université Concordia (Canada)
Mandats :
- Traduction vers le français du résumé du projet de recherche Genome-Phenome-Behaviour (GePheBe) modeling and simulation for behavior prediction with disease progression in MCI/AD individuals for proactive care.
- Révision de documents techniques.
***
Client : Brain Center International
Mandats :
- Relations publiques en français et en anglais;
- Plan de lancement de produits.
***
Client : University Health Network (Toronto, Ontario)
Mandat : Traduction vers le français de la conférence Virtual Worlds : Using Second Life to Provide an Immersive Learning Experience.
***
Client: Fondation du Dr Julien /Guignolée du Dr Julien / Symposium de pédiatrie sociale
Mandats :
- Traduction partielle vers l’anglais du site Web de la Fondation;
- Traduction du site Symposium de pédiatrie sociale en communauté (2013);
- Traduction vers l’anglais d’une vingtaine de communiqués de presse pour la Fondation ainsi que pour la Guignolée du Dr Julien (depuis 2012).
***
Client : CAE Healthcare
Mandats :
- Traduction vers le français de la conférence Using Modeling and Simulation in Healthcare to Improve the Individual, Team and System Performance;
- Révision de documents.
Mandat : Traduction du site Web vers l’anglais.
***
Client : Centres dentaires Lapointe
Mandats :
- Rédaction Web;
- Nouvelle traduction Web;
- Aide à l’identité de la marque.
***
Clients : Université du Nouveau-Brunswick, Université de Sapienza (Italie), Université Fédérale de São Carlos (Brésil), Université de St. John’s (New York)
Mandat : Traduction vers le français du résumé du projet de recherche Distributed Real-Time Simulation and Modeling with HLA for Co-ordinate Emergency Response.
***
Client : Fondation de la Maison Michel-Sarrazin
Mandats :
- Retraduction de brochures promotionnelles vers l’anglais;
- Traduction d’un document juridique;
- Travaux de révision.
***
Client : NGRAIN (Vancouver, Canada)
Mandats :
- Traduction vers le français du résumé de recherche Transforming Anatomy & Physiology Training with 3D Simulation;
- Vulgarisation scientifique (français).
- ***
Client : Sunnybrook Health Sciences Centre (Toronto, Ontario)
Mandats :
- Adaptation et scénarisation d’un programme de formation en médecine d’urgence, “Defib”;
- Traduction vers le français de plusieurs résumés de recherche;
- Travaux de révision.
***
Mandats :
- Traduction vers l’anglais du site Web monvaccin.ca.
- Aide au “branding” en anglais.
***
Client : Clinique du dos Zéro Gravité
Mandats :
- Plan marketing;
- Re-branding;
- Plan et idéation publicitaire Web/Radio/Télé (2 campagnes 30 secondes + infopublicité 28 minutes);
- Programme de génération de “leads” Web.
***
Clients : Le ministère des Finances et de l’Économie du Québec – avec la participation du ministère du Développement économique, de l’Innovation et de l’Exportation (
Mandats : 2012 à 2013 –
- Plusieurs conseils en langue anglaise;
- Traduction vers l’anglais du script d’une présentation vidéo de l’industrie biopharmaceutique au Québec.
Notre travail a été réutilisé dans le programme du plus réputé congrès en biotechnologie au monde, « Biotechnology International Convention » (2013 BIO) au McCormick Place de Chicago. L’événement a réuni plus de 16 000 congressistes et 2 000 exposants de l’industrie biopharmaceutique en provenance de 65 pays, dont plus de 170 acteurs de l’industrie biopharmaceutique au Québec.
Mandats : 2014 –
- Aide au “branding”;
- Conseils linguistiques en langue anglaise dans le but de faire rayonner – à nouveau – le Québec à l’étranger au « Biotechnology International Convention » (2014 BIO ). L’édition 2014 aura lieu cette année à San Diego, du 23 au 26 juin 2014.
***
Client : Clinique des troubles de l’Alimentation de la Rive-Sud
Mandat : Traduction du site Web vers l’anglais.
***
Client : Red Hot Learning (Fredericton, Nouveau-Brunswick)
Mandats : Traduction de résumés de recherche vers le français.
***
Client : Education Management Solution (Pennsylvanie, É.U)
Mandat : Traduction vers le français d’un document de recherche Top 10 New Initiatives in Medical Simulation.
***
Client : Brandon-Hall (Floride, É.-U)
Mandats : Traduction vers le français de plusieurs documents de recherche.
***
Client : Games for Health (Portland, É.-U)
Mandats : Traduction de plusieurs documents vers le français en vue d’une conférence.
***
Mandat : Nouvelle conception-rédaction Web axée bénéfices-clients.
Agence : Kanga Média
***
Client : Étape Partners (New Jersey, É.-U)
Mandat : Traduction vers le français d’un document de recherche, Case Study and Methodology for A Successful Launch of Virtual World technology in a Corporate Environment.
***
Client : Glymetrix (Massachussetts, États-Unis)
Mandat : Traduction vers le français d’une conférence portant sur la sensibilisation auprès des jeunes souffrant de diabète.
***
Client : FX Cosmétiques
Mandat: traduction vers l’anglais du site Web et de la boutique en ligne.
***
Client : Petal Md
Mandats: Plusieurs mandats en rédaction, en traduction et en révision linguistique.
***
Client : Lasik Md
Mandats :
- Adaptation vers l’anglais de trois sites Web
- Marketing de contenu
***