Traduction vers l’anglais

Ce qui nous distingue ?

 

Nos traductions sont invisibles

 

Nos textes en anglais ne sentent pas le calque, le mot-à-mot, la formule « presque cela, mais pas tout à fait ».

 

Nos traductions vers l’anglais savent :

 

  • Privilégier la fluidité et la sonorité par le choix des bons mots et des bonnes structures de phrase ;
  • Éviter les anglicismes et les faux-amis ;
  • Reconnaître et substituer les références culturelles et régionales ;
  • Reconstruire les mots d’esprit (jeux de mots, blague, ironie) et les sonorités (rimes, allitérations, efficacité, etc.) ;
  • Recréer les réalités qui n’existent pas en anglais ;
  • Ne pas se faire piéger par les termes chargés de connotations négatives ;
  • Maximiser l’impact persuasif de votre texte de manière avec subtilité et éloquence.

 

En fait, nos traductions sont invisibles parce qu’on n’y sent pas d’accent francophone.

 

Consultez les sections suivantes pour en apprendre davantage sur nos services :

 

Trois niveaux de traduction Parce que vos besoins en traduction ne sont pas toujours les mêmes.

 

 (…/Suite Trois niveaux de traduction)

Industries > Nous ne sommes pas spécialistes de tout. Mais nous tirons bien notre épingle du jeu dans plusieurs industries : TI & Telecom, Science & Technologies, PR & Marketing,  OSBL, etc.

 

(…/ Suite Industries et traduction spécialisée)

 

 

Traduction Web Le Web ne suit pas les règles du texte standard. On le survole bien plus qu’on le lit. En ce sens, la brièveté et la clarté doivent dicter l’orientation de la traduction.

 

(…/Suite Traduction Web)

Sous-titrage Traduire et écrire des sous-titres, c’est savoir résumer une piste audio à une quinzaine de mots sur deux lignes, et ce à chaque 6 secondes. C’est également maîtriser plusieurs outils logiciels.

 

(… /Suite Sous-titrage)  

Applications et Logiciels Savez-vous reconnaître le code des dialogues et des éléments de menu à traduire ?

 

(… /Suite Localisation Applications et logiciels)

Lexique — Glossaire Traduire, écrire, et faire vivre sa marque exige cohérence et investissements. Sans documentation et technologies langagières, vous risquez fort d’y perdre votre latin et votre capital. Ainsi que des ventes…

 

(… /Suite Lexique – Glossaire)

Mémoires de traduction Diminuez progressivement vos coûts en traduction grâce à l’intelligence artificielle !

 

(… /Suite Mémoires de traduction)

Traduction marketing Traduire, c’est trahir. Échappez au piège du mot-à-mot et recréez vos concepts créatifs afin que ceux-ci sachent faire vibrer vos cibles anglophones.

 

(…/Suite Traduction Marketing et transcréation)