Sous-titrage

Traduire avec rythme, concision et technique

L’ajout de sous-titres en anglais implique un double effort : la conception de textes très courts et la synchronisation avec la bande vidéo et ses protagonistes.

 

Métier à part en traduction, la traduction de sous-titre exige plusieurs habiletés uniques :

 

  • Maîtrise des principaux logiciels et des formats les plus courants ;
  • Capacité à découper un document en séquences et à rythmer l’apparition des sous-titres ;
  • Esprit de synthèse – il faut savoir résumer une piste audio à entre 14 et 16 mots sur deux lignes, et ce à chaque 6 secondes.

 

Nous acceptons et livrons vos documents dans les formats suivants :

 

  • SRT ;
  • WebVTT (lecteurs média HTML5) ;
  • SCC (sous-titrage codé pour malentendants) ;
  • STL (fichiers Spruce) ;
  • DFXP (vidéos Flash) ;
  • SMPTE-TT (format “broadcast”) ;
  • QT (QuickTime) ;
  • CAP (montage non linéaire) ;
  • SAMI (Windows Media Player)