Sous-titrage
Traduire avec rythme, concision et technique
L’ajout de sous-titres en anglais implique un double effort : la conception de textes très courts et la synchronisation avec la bande vidéo et ses protagonistes.
Métier à part en traduction, la traduction de sous-titre exige plusieurs habiletés uniques :
- Maîtrise des principaux logiciels et des formats les plus courants ;
- Capacité à découper un document en séquences et à rythmer l’apparition des sous-titres ;
- Esprit de synthèse – il faut savoir résumer une piste audio à entre 14 et 16 mots sur deux lignes, et ce à chaque 6 secondes.
Nous acceptons et livrons vos documents dans les formats suivants :
- SRT ;
- WebVTT (lecteurs média HTML5) ;
- SCC (sous-titrage codé pour malentendants) ;
- STL (fichiers Spruce) ;
- DFXP (vidéos Flash) ;
- SMPTE-TT (format “broadcast”) ;
- QT (QuickTime) ;
- CAP (montage non linéaire) ;
- SAMI (Windows Media Player)