Public & Parapublic
Client : Defence Research and Development Canada (DRDC)
– Translation to French of a conference abstract, “An Overview of Generic Methodology for Verification and Validation : GM – VV”. Translation to French of a best knowledge management practices document.
Client : Canada Border Services Agency
Mandates: Research abstract translation (to French).
Client : Canadian Forces
Mandates : Translation of several research abstracts about Virtual World Training (and accompanying materials) to French. Translation to French of a conference dedicated to decision-making paradigm as well as that of a presentation document titled “Applying 3D Simulation Equipment to Performance”.
Client : Office québécois de la langue française (Québec)
Mandates: Academic research (Linguistic Planning).
Client : Ministère des Finances et de l’Économie (Québec), International Relations, La Francophonie and External Trade (Québec), Ministère de l’Enseignement supérieur, Recherche, Science et Technologie (Québec)
Mandates : Screenwriting. Adaptation to US English of the short-form video script used to promote the Quebec biopharma and biotech industries (more than 170 companies) in the US. The final video has been heavily used in 2013 in shows such as the Biotechnology International Convention (Chicago). BIO represents more than 1,100 biotechnology companies, academic institutions, state biotechnology centers and related organizations across the United States and in more than 30 other nations. BIO members are involved in the research and development of innovative healthcare, agricultural, industrial and environmental biotechnology products.
Client : Canadian Space Agency
Mandates : French & English Game Scriptwriting. Translation of theSpace Robotics Training with an Out-of-this-World Simulator (French).
Client : Agriculture and Agri-Food Canada (AAFC)
Mandates : e-Learning scriptwriting (French – English), biocontamination scenario.
Client : Ministère des Transports (Québec)
Mandates: PR writing (French).